Chào mừng quý khách đến website in Lạc Hồng!

Kinh Doanh

Thiết kế

Tell

IN NAME CARD

Đặt chức danh bằng tiếng anh lên tấm card visit P1

Các bài trước Lạc Hồng có đề cập đến vấn đề như kích thước chuẩn card visit, sắp xếp bộ cục nội dung, cách trao và nhận card visit... hôm nay mời các bạn đến với chủ đề khá mới mẻ và đầy bổ ích mà các bạn nên biết. Nội dung bài viết sẽ xoay quanh đặt chức danh bằng tiếng anh lên tấm card visit.

 

Nhìn về quá khứ thì một tấm card visit rất là đơn giản và thú vị. Nếu là phụ nữ trên tấm danh thiếp không ghi địa chỉ. chỉ ghi thông tin công việc, địa chỉ công ty. Nhưng đến tận hôm nay tấm card visit phải có hết thông tin của người đó, doanh nghiệp đó.

Nhiều bạn khi in card visit thường có câu hỏi là trên tấm thiệp có cần ghi thêm tiếng anh hay không? Nếu ghi thì ghi như thế nào?

Khi mà tiếng anh đang trở thành phổ cập của người dân thì việc sử dụng tiếng anh trên tấm card là rất cần thiết và quan trọng.

 

ghi tiếng anh trên card visit

 

1. Thứ nhất, đối với những người chỉ là nhân viên thường, không giữ chức vụ nào, sau chữ “nhân viên” ghi thêm bộ phận đang làm vịệc, hoặc ghi tính chất việc làm trước chữ “nhân viên”.

 

Thí dụ : Ông Nguyễn Văn Chinh, nhân viên phòng marketing thì ghi như sau:

Nguyen Van Chinh

Marketing Officer

hoặc

Nguyen Van Chinh

Officer Marketing Departmemt

Đối với phụ nữ, để tiện xưng hô, tránh để gây phiền lòng phụ nữ, ta ghi như sau:

a) Chưa lập gia đình:

Nguyen Thi Hanh (Miss)

Marketing Officer

b) Đã lập gia đình:

Nguyen Thi Hanh (Mrs)

Marketing Officer

Nhưng vì tính chất công việc nên việc ghi đã lập hay chưa lập gia đình đã không sử dụng đến, mà là ghi MS (chưa lập gia đình)

2. Nếu là người thư ký chung cho văn phòng thì đề là “clerk” hoặc “admin_clerk”, còn thư ký riêng cho một nhân vật trong công ty thì ghi là “secretary” hoặc “private and confidential secretary”, thư ký riêng kiêm trợ lý tổng giám đốc hoặc giám đốc thì ghi là secretary-cum-assistant to the MD (Managing Director).

 

ghi tiếng anh trên card visit



3. Chức “Trưởng phòng” thì phức tạp hơn. Chữ “phòng” có khi dịch là “service” có khi là “office”, có khi là “bureau”, có khi là “department”. Nếu chữ phòng là "service", "office", ”bureau” thì “Trưởng phòng” nên đề là “chief”, nếu là “department” thì trưởng phòng nên đề là “manager”.

Trên là những kiến thức về việc sử dụng tiếng anh lên card visit . Chúc các bạn sẽ có những lựa chọn thông thái nhất.

 

Mẫu sản phẩm

Dịch vụ của chúng tôi

In túi giấy giá rẻ tại Hà Nôi